
Demonstration und Fest geplant - Демонстрація та свято заплановані на суботу
Kreis Cuxhaven. Einmal wöchentlich veröffentlichen wir Nachrichten in ukrainischer Sprache, um den im Kreis Cuxhaven lebenden geflüchteten Menschen aus der Ukraine die Möglichkeit zu geben, sich mit Informationen aus der Region zu versorgen.
Für die Übersetzung danken wir Iryna Chilikina.
Cuxhaven. Am Sonnabend, 3. Dezember, gibt es in Cuxhaven wieder eine Demonstration für die Beendigung des Krieges in der Ukraine. Nachmittags geht es im Haus der Jugend weiter, mit festlichem Hintergrund und im Zeichen der Solidarität.
Куксхафен. У суботу, 3 грудня, в Куксхафені відбулась чергова демонстрація за припинення війни в Україні. У другій половині дня зустріч продовжилась у молодіжному центрі у святковій атмосфері та під знаком солідарності.
Die Ukrainer in Cuxhaven haben sich mit dem Wunsch einer neuerlichen öffentlichen Kundgebung an das überparteiliche Bündnis "Cuxhaven für Respekt und Menschenwürde" gewandt. Am Sonnabend, 3. Dezember, treffen sich die Ukrainer, Mitglieder des Bündnissen und alle Unterstützerinnen und Unterstützer um 10 Uhr an der Martinskirche in der Südersteinstraße. Gemeinsam geht es dann als Demonstrationszug zum Kaemmererplatz, wo um 11 Uhr eine Kundgebung beginnt. Sinn ist, den Schulterschluss mit den Bürgerinnen und Bürgern der Ukraine zu zeigen und für ein sofortiges Ende des Krieges Gesicht zu zeigen. Ab 13 Uhr ist am selben Tag dann das Haus der Jugend zu einem ukrainischen Weihnachtsmarkt geöffnet. Hier und auf der festlich geschmückten Terrasse wird es ein kleines Programm geben. Die Kinder haben Lieder und Tänze einstudiert und es sind verschiedene Leckereien und nichtalkoholische Getränke vorbereitet. Auch diese Veranstaltung soll im Zeichen der Begegnung, des Zusammenhalts und des Friedens stehen. Die Ukrainer hoffen, dass viele Einheimische neugierig auf ihre Weihnachtstraditionen sind.
Українці Куксхафена звернулися до Позафракційного об'єднання «Куксгафен за повагу та людську гідність» з бажанням нового публічного виступу. У суботу, 3 грудня, українці, члени об'єднання та всі прихильники зустрілися о 10:00 біля церкви Martinskirche на Зюдерштайнштрасе. Потім вони разом вирушили на демонстрацію на Кеммерерплац, де об 11:00 починається мітинг. Має сенс проявити солідарність з громадянами України і показати своє прагнення до негайного припинення війни. Цього ж дня з 13:00 у молодіжному центрі працював український різдвяний ярмарок. Тут на святково прикрашеній терасі була невелика програма. Діти вивчили пісні та танці, а також були приготовані різноманітні смаколики та безалкогольні напої. Ця подія також мала бути відзначена зустрічами, єдністю та миром. Українці сподіваються, що багато місцевих жителів зацікавляться їхніми різдвяними традиціями.
Das Haus der Jugend wird den ganzen Dezember über Ort weihnachtlicher Aktionen sein. Zu erwarten sind unter dem Motto "Advent im Garten" eine After-Work-Hüttenfete am 9. Dezember (17 bis 21 Uhr, am 10. Dezember um 15 Uhr das Konzert mit dem Chor "MixDur", am 13. Dezember spielt ab 17 Uhr das Duo "Ebbe und Flut" und am 16. Dezember ist von 15 bis 18 Uhr der Budenzauber aufgebaut. Am 20. Dezember sind ab 15 Uhr die Nachbarschaften aus dem Lehfeld und aus Süderwisch zu Kartoffelpuffern und Punsch eingeladen.
Молодіжний центр буде місцем проведення різдвяних заходів протягом грудня. Під девізом «Адвент у саду» 9 грудня очікується післяробоча вечірка (з 17.00 до 21.00), 10 грудня о 15.00 концерт хору «MixDur», 13 грудня з 17 години виступатиме дует «Ebbe und Flut», а 16 грудня з 15:00 до 18:00 встановлять різдвяні Budenzauber (комплекс заходів для святкування Різдва). 20 грудня з 15:00 сусідська спільнота Лефельда та Зюдервіша запрошують на деруни і пунш.
Christkindpostamt in Himmelpforten: Hier landen die Briefe an den Weihnachtsmann
Різдвяне поштове відділення в Хіммельпфортен: Ось куди потрапляють листи адресовані Санта Клаусу
Himmelpforten. Das Christkindpostamt in Himmelpforten hat seine Arbeit aufgenommen. Bunte Wunschzettel an den Weihnachtsmann, aber auch Kummer und Sorgen bekommt das Postamt-Team auf den Tisch - seit mehr als 60 Jahren.
Хіммельпфортен. Команда поштового відділення Christkind у Хіммельпфортені взялася до своєї роботи. Для колективу поштового відділення вже понад 60 років це не лише барвисті листи побажань до Санта Клауса, але й також час турбот і хвилювань.
Was die Freundschaft unter Kegelbrüdern und der sehnliche Wunsch einer Fünfjährigen auslösen können: "Ich konnte ja noch nicht schreiben, das hat mein Vater mit mir zusammen gemacht", sagt Bärbel Rosendahl aus Himmelpforten. Als sie Ende der 50er Jahre zusammen mit ihrem Vater an den Weihnachtsmann schreibt, heißt sie noch Witt - und auf ihrem Wunschzettel steht eines ganz oben: "Eine Puppe. Einen Bruder hatte ich ja schon."
Який же зв'язок між дружбою гравців в боулінг та палким бажанням п'ятирічної дитини: «Я ще не вміла писати, мій батько робив це зі мною», — каже Бербель Розендал із Хіммельпфортен. Коли вона писала Санта Клаусу з батьком наприкінці 1950-х років, її ще звали Вітт, і одна річ була на першому місці в її списку бажань: «Лялька. Брата я вже мала».
Zusammen mit ihrem Vater Erich Witt geht sie nach nebenan, wo an Kutschers Hotel ein Postkasten hängt. Zusammen werfen sie den Brief ein. Im Postamt Himmelpforten hat Helmut Stollberg die Leitung, ein Kegelbruder des Vaters. Aufgeregt wartet die Kleine. Ob der Weihnachtsmann ihr wirklich antwortet? Jawohl. Stollberg schickt ihr eine handschriftliche Antwort, mit reichlich Glanzbildern versehen. Im Namen des Weihnachtsmannes. Für die Kleine ein Weihnachtswunder. Und nicht nur für sie: Das Tageblatt berichtet am 24. Dezember 1962 unter der Überschrift "Himmelpfortener Postbeamte als Helfer des Weihnachtsmannes - Kinderpost aus ganz Westdeutschland kam dorthin". Damit ist der Grundstein für das Christkindpostamt gelegt. Das Jahr gilt als offizieller Start des Christkindpostamtes.
Разом зі своїм батьком, Еріхом Віттом, вона йде в сусідній будинок, де стоїть поштова скринька в готелі Kutschers. Разом вони відправляють листа. Гельмут Штолберг, партнер по грі в боулінг її батька, керує поштою Хіммельпфортен. Маленька дівчинка з нетерпінням чекає. Чи справді їй відповість Санта? Так, справді. Штолберг надсилає їй рукописну відповідь із великою кількістю глянцевих фотографій. Під іменем Санта Клауса. Різдвяне диво для малечі. І не тільки для них: щоденна газета 24 грудня 1962 року написала про це під заголовком «Поштові службовці Хіммельпфортена, як помічники Санти — туди приходять дитячі листи з усієї Західної Німеччини». Це заклало основу для поштового відділення Christkind, і цей рік вважається офіційним початком його роботи.
Schon ab 1952 kamen hier die ersten Kinderbriefe im Postamt an. Wo sonst sollte denn der Weihnachtsmann wohnen - wenn nicht in Himmelpforten? Auch in den 50ern waren es Postbedienstete, die die Schreiben an Weihnachtsmann oder Christkind handschriftlich in ihrer Freizeit beantworteten.
Уже в 1952 році на пошту надійшли перші дитячі листи. Де ще повинен жити Санта Клаус - як не в Хіммельпфортені? Навіть у 1950-х роках саме поштові працівники у вільний час відповідали власноруч на листи, адресовані Санта Клаусу чи маленькому Ісусу.
Nachdem die Geschichte der fleißigen Weihnachtsmann-Helfer die Runde gemacht hat, landen alle Wunschzettel aus den gelben Briefkästen der Republik ganz selbstverständlich beim Postamt Himmelpforten. Die Briefe-Flut in der Poststraße 15 lässt sich handschriftlich kaum noch bewältigen.
Після того, як історія про працьовитих помічників Санта Клауса поширилася, усі листи бажань із жовтих поштових скриньок Республіки, природно, потрапляють до поштового відділення Хіммельпфортен. Важко відповісти вручну на потік листів, що надходять на Poststraße 15.
1963 schon greifen die ehrenamtlichen Antwortschreiber zu einer allgemeinen Antwort, auf der Schreibmaschine getippt und vervielfältigt. Und weil der Etat für Briefmarken fehlt, werden die Rücksendungen erstmals mit Postwertzeichen bemalt. Stollbergs Nachfolger Hans Knüppel bindet Schüler ein, um die Wunschpost-Flut zu bewältigen. Und zum ersten Mal gibt es einen Gummistempel mit der Aufschrift: "2167 Himmelpforten, Frohe Weihnachten".
1967 bearbeiten Schüler und Postlehrlinge 25 000 Briefe, meist mit dem neu gedruckten Antwortschreiben. Aber manchmal genügt das nicht. Ob mit Willi Pilarski oder Hermann Bardenhagen an der Spitze - die Helfer in der Schreibstube haben bis heute ein ganz besonderes Ehrenamt. Eines mit Verantwortung.
Ще в 1963 році волонтери, які писали відповіді від Санти створили загальну відповідь, надрукували її на друкарській машинці і розмножили. А оскільки бюджету на марки не було, то зворотні листи були вперше розписані поштовими марками. Наступник Штолберга, Ганс Кнюппель, залучив учнів, щоб впоратися з потоком листів-побажань. І тоді вперше з'являється гумова печатка з написом: «2167 Хіммельпфортен, Щасливого Різдва».
У 1967 році школярі та поштові стажери опрацювали 25 тис. листів, переважно з новонадрукованим листом-відповіддю. Але іноді цього було недостатньо. Чи з Віллі Піларські, чи з Германом Барденхагеном на чолі - помічники у відділенні, що пишуть відповіді від Санти, мають досі особливу почесну місію, до якої ставляться з відповідальністю.
Wer hier sitzt, liest und schreibt, hat Herz und auch Mut: Im letzten Jahr waren es 26 000 Briefe, die in der gemütlichen Schreibstube in der Villa von Issendorff landeten, wo das Christkindpostamt seit 2004 sein Domizil hat. Die Briefe sind beklebt und bemalt. Andere liefern ein Gedicht, Konfetti oder Sternenstaub mit. In jedem Brief steckt ein bisschen Spannung, Hoffnung und Aufregung, manchmal auch echte Sehnsucht.
Кожен, хто тут сидить, читає та пише, має серце і також мужність. Минулого року 26 000 листів прилетіли до затишного офісу на віллу Іссендорфа, де з 2004 року розташована пошта Christkind. Деякі листи заклеєні та розфарбовані, інші доставлять вірш, конфетті або зоряний пил. У кожному листі є трохи напруги, надії та хвилювання, іноді й щирої туги.
Längst nicht jeder Brief erzählt von unbeschwerten Kinderwünschen. Auch Erwachsene schreiben. Aus ihnen klingt die Einsamkeit, manchmal auch Verzweiflung über Krankheit und Abschied von Liebsten. "Das ist schon hart", sagt Wolfgang Dipper. Er ist nun seit fast 20 Jahren Leiter des Teams. Auch Kinder schildern, was sie bedrückt. Die Krisen der Welt spiegeln sich in ihren Worten, aber auch persönliche Verluste oder das Bangen um das Familienglück. Im Christkindpostamt bedarf es dann einfühlsamer Worte.
Далеко не кожен лист розповідає про безтурботні бажання дітей. Пишуть й дорослі. Від них лунає самотність, часом ще й розпач через хворобу та прощання з близькими. «Це важко, — каже Вольфганг Діппер. Нині він уже майже 20 років очолює колектив відділення. Діти також описують, що їх турбує. У їхніх словах відображені кризи світу, а також особисті втрати чи страх за сімейне щастя. Тоді на пошті Christkind добирають дуже делікатні слова для відповіді.
Dennoch ist dieses Ehrenamt gefragt. Es gibt sogar eine Warteliste. Knapp 20 erfahrene Schreiberinnen und Schreiber arbeiten in zwei Schichten im Auftrag des Weihnachtsmanns. Der Dienst beginnt offiziell, wenn auch der Weihnachtsmann seine Stube nebenan bezieht. Die Arbeit endet erst zu Weihnachten. Durch die Glastür und die Fenster werfen Kinder einen Blick in die Schreibstube und auf die Frauen und Männer, die hier ihren ganz eigenen Weihnachtszauber erleben.
Проте ця волонтерська робота затребувана. Є навіть список очікування. Майже 20 досвідчених письменників працюють у дві зміни від імені Санта Клауса. Служба починається офіційно, коли Санта Клаус заселяється до сусідньої кімнати. Робота не закінчується до Різдва. Через скляні двері та вікна діти можуть подивитися на письменницьку кімнату та на жінок і чоловіків, які тут переживають власну різдвяну магію.