
In den Apotheken sind die Medikamente knapp - Дефіціт ліків в аптеках
Einmal wöchentlich veröffentlichen wir Nachrichten in ukrainischer Sprache, um den im Kreis Cuxhaven lebenden geflüchteten Menschen aus der Ukraine die Möglichkeit zu geben, sich mit Informationen aus der Region zu versorgen.
Für die Übersetzung danken wir Iryna Chilikina.
In den Apotheken sind die Medikamente knapp - Дефіціт ліків в аптеках
KREIS CUXHAVEN. Seit Monaten ist die Knappheit von Medikamenten im Kreis Cuxhaven präsent. Die Versorgungsengpässe bleiben ein ständiger Begleiter in den Apotheken - mit zum Teil drastischen Reaktionen.
РАЙОН КУКСХАФЕН. Дефіцит ліків в окрузі Куксхафен спостерігається вже кілька місяців. Складнощі з постачанням залишаються постійним супутником аптек - що іноді викликає негативну реакцію.
In den sozialen Netzwerken verbreitet sich ein Video von der Apothekerin Janet Olgemöller aus Essen. Sie berichtete nach einer Nacht im Notdienst: "Einen [Kunden] musste ich abweisen. Der war ziemlich ungehalten, beschimpfte mich aufs Schlimmste, als 'Du alte Hure‘ und ich weiß nicht was. Bei meinen Erklärungsversuchen sagte er, ich solle endlich 'die Fresse halten‘, ich 'alte Schlampe‘."
У соцмережах поширюється відео фармацевта Джанет Ольгемьоллер з Ессена. Вона повідомила після нічного чергування по швидкій: «Мені довелося відмовити одному [клієнту]. Він був дуже злий, називав мене найгіршими словами, типу «стара курва» і не знаю якими ще. А на мої спроби пояснити, він сказав, що врешті я маю «замовкнути», я, «стара шльондра».
In den Kommentaren erklärt sie auf Nachfrage, warum es die Medikamente nicht gibt: "Rabattverträge, Gesundheitssystem kaputt gespart, Rohstoffmangel, Energiepreise. Teilweise fehlt einfach nur das Glas oder eben tatsächlich der Wirkstoff." Einem anderen antwortet sie: "Wir verbringen täglich so viel Zeit damit, irgendwo irgendwas herzubekommen".
У коментарях на запитання вона пояснює, чому немає ліків: «Дисконтні угоди, оздоровча система зломана, нестача сировини, ціни на енергоносії. Іноді єдине, чого не вистачає, — це тара чи діючий складовий компонент». Іншому вона відповідає: «Ми витрачаємо так багато часу щодня, намагаючись десь щось дістати».
Der Hauptgeschäftsführer des Bundesverbandes der Arzneimittel-Hersteller Dr. Hubertus Cranz gibt gegenüber der Bild-Zeitung einen weiteren Punkt an: "Schon seit geraumer Zeit werden die Arzneimittel-Hersteller durch die gestiegenen Kosten für Energie belastet. Anders als in anderen Branchen können die Hersteller nicht einfach die Preise erhöhen. Die Arzneimittelproduktion gerät betriebswirtschaftlich erheblich unter Druck, Hersteller ziehen sich vom Markt zurück."
Die Bremer Apothekerkammer berichtet, dass sich die Lage bei Schmerz- und Fiebermitteln für Kinder etwas entspannt habe, bei Antibiotika jedoch dramatisch ist. Die Apotheken in Cuxhaven und Umgebung schildern dennoch eine Lage, die sich nicht so schnell entspannen wird.
Генеральний директор Федеральної асоціації виробників лікарських засобів Др. Хубертус Кранц висловив газеті Bild щодо цього іншу думку: «Виробники ліків протягом деякого часу були обтяжені витратами на енергію, які виросли. На відміну від інших галузей, виробники не можуть просто підняти ціни. Виробництво ліків зазнає значного економічного тиску, виробники йдуть з ринку».
Бременська фармацевтична палата повідомляє, що ситуація з болезаспокійливими та жарознижуючими засобами для дітей дещо полегшилася, але з антибіотиками ситуація драматична. Аптеки в Куксхафені та околицях описують все ж ситуацію, як таку, що не зміниться найближчим часом.
"Die Situation ist nicht besser geworden", klagt Tobias Färber von der Wolf-Apotheke in Hemmoor: Er müsse ständig nach Alternativen für bestimmte Medikamente suchen, die vergriffen sind. Außerdem halte er Rücksprache mit dem Hausarzt und "hofft, dass er auch Alternativen akzeptiert". Am Karfreitag steht der nächste Notdienst an. Eine Erfahrung wie die Apothekerin Janet Olgemöller, die laut eigener Aussage mit Beleidigungen bombardiert wurde, musste er noch nicht machen: "Die Patienten waren bisher sehr verständnisvoll."
«Ситуація не покращилась», - скаржиться Тобіас Фербер з аптеки Wolf у Хемморі: йому доводиться постійно шукати альтернативи певним лікам, яких немає в наявності. Він також консультується з сімейним лікарем і «сподівається, що той також прийме альтернативи». Наступне чергування по невідкладній допомозі заплановане на Страсну п'ятницю. Йому не доводилося переживати нічого подібного, як фармацевту Джанет Ольгемьоллер, яку за її словами, засипали образами: «Пацієнти до цих пір ставилися з розумінням».
Laut Maika Engelke, Inhaberin der Medem-Apotheke Otterndorf, lässt sich "bisher immer eine Lösung finden". Allerdings werde der Medikamenten-Mangel in absehbarer Zeit nicht besser werden. "Man muss sich damit arrangieren." Auch sie erzählt von Rücksprachen mit dem Arzt: "Da braucht man schon einen halben Tag Vorlaufzeit."
За словами Майки Енгельке, власниці аптеки Medem в Оттерндорфі, «поки завжди можна було знайти рішення». Однак в осяжному майбутньому нестача ліків не зменшиться. «Треба з цим змиритися». Розповідає вона і про консультації з лікарем: «Потрібно половину дня на це виділяти».
Beschimpfungen, wie im Video aus Essen, hat auch Apotheker Jörg Spillner, Inhaber der Kaiser-Apotheke in Cuxhaven-Döse, noch nicht erlebt. Durch die Aufklärung der Medien wisse die Bevölkerung um die Versorgungsengpässe, so können die meisten Patienten gut damit umgehen, wenige seien mal irritiert. Spillner berichtet aus seiner Apotheke: "Wir sind sehr tief bevorratet. Da sind die meisten eher glücklich, wenn wir noch ein Medikament haben, das sie an anderer Stelle nicht bekommen haben." Dennoch ist die Situation wie gehabt: "Es hat sich nichts verbessert." Einen Vorteil sieht er nur darin, dass sich die Krankenrate im Vergleich zum Dezember ein bisschen gebessert hat.
Фармацевт Йорг Шпілльнер, власник аптеки Kaiser в Куксхафен-Дьозе, ще не стикався з образами, як на відео з Ессена. Дізнаючись із засобів масової інформації, населення знає про проблеми з постачанням, тому більшість пацієнтів можуть із цим добре впоратися, мало хто дратується. Шпілльнер повідомляє ситуацію зі своєї аптеки: «Ми дуже гарно запаслися. Так що більшість клієнтів щасливі, якщо у нас все ще є ліки, які вони не могли отримати деінде". Проте ситуація така ж, як і раніше: "Нічого не покращилося". Він бачить лише перевагу в тому, що рівень захворюваності дещо знизився порівняно з груднем.
Erstaufnahme: Was ist zu schaffen? - Первинний прийом: що потрібно зробити?
CUXHAVEN. Im Rat ging es hoch her bei der Debatte um die Erstaufnahmeeinrichtung, die das Land Niedersachsen in der ehemaligen Altenwalder Kaserne errichten will. Die Gruppe CDU/Die Demokraten sah sich dabei mit Gegenwind aus fast allen anderen Fraktionen konfrontiert.
Auslöser war eine Vorlage, mit der Oberbürgermeister Uwe Santjer die Prämissen der Stadt Cuxhaven noch einmal festschreiben wollte und sich dafür den Konsens des gesamten Rats gewünscht hätte. Für die Gruppe CDU/Demokraten-Gruppe bedeute dies eine erhebliche Aufweichung der bisherigen Abmachungen, die sie nicht mittragen könne, erläuterte Fraktionsvorsitzender Thiemo Röhler, der auch auf die Ausführungen der Innenministeriums-Vertreterin Dr. Susanne Graf, Leiterin der Abteilung Migration, in der vergangenen Ratssitzung einging. Diese habe sehr deutlich gemacht, dass das Land sich eben nicht auf eine Obergrenze von 600 Personen und auf eine Höchstlaufzeit festlege.
КУКСХАФЕН. Гарячими були в раді дебати щодо первинного приймального пункту, який земля Нижня Саксонія має намір створити в колишній казармі Альтенвальде,. Група CDU/Демократи зіткнулася з протидією майже всіх інших фракцій.
Тригером став документ, за допомогою якого мер Уве Сант'єр хотів знову санціонувати приміщення, що належить місту Куксхафен і бажав консенсусу всієї ради. Для групи CDU/Демократи це означає значне пом'якшення попередніх домовленостей, яке вони не можуть підтримати, пояснив лідер парламентської групи Тіемо Рєлер. Він також відповів на заяви представника МВС д-ра. Сюзанни Граф (начальник відділу міграції) на останньому засіданні ради. Тому стало очевидним, що федеральна земля не намагається встановити верхню межу в 600 осіб і максимальний термін.
Die Erstaufnahme habe zudem nichts mit dem Angriffskrieg Russlands auf die Ukraine zu tun, vielmehr sei ein hoher Anteil alleinreisender Männer zu erwarten. Der zuvor noch enthaltene Zusatz, dass die Kinder auf dem Gelände zu beschulen seien, war Röhler zu schwammig, auch bei der medizinischen Versorgung sei die Abgrenzung nicht mehr klar genug.
До того ж, спочатку первинний прийом не мав нічого спільного з російською загарбницькою війною проти України, радше очікувалося більшої частки чоловіків, які приїздять поодинці. Раніше додане доповнення про те, що діти повинні навчатися на місці, було для Рєлера надто розпливчастим, також у випадку медичної допомоги розмежування вже недостатньо чітке.
Uwe Santjer stellte klar, dass nach Ankündigung des Ministeriums die Einrichtung sehr wohl auch für die Aufnahme von Familien bestimmt sei. Deren Kinder könnten die örtlichen Schulen und Kitas schon wegen ihrer kurzen Anwesenheit hier nicht besuchen. Formal könne Cuxhaven zudem überhaupt nichts gegen die Landes-Pläne machen. Die Verwaltung habe sich aber dazu entschieden, ihre Stimme zu erheben und mitzumischen. Hierdurch sei die ursprüngliche Planung schon erheblich angepasst worden; gerade bei der Kapazität, die zunächst bei über 1000 gelegen habe. "Um zu besseren Bedingungen zu kommen, werden wir im Gespräch bleiben", so Santjer.
Уве Сант'єр дав зрозуміти, що згідно з заявами міністерства, заклад також має бути призначений для розміщення сімей. Чиї діти не могли б відвідувати місцеві школи та дитячі садки через короткий час перебування тут. Формально Куксхафен не може вдіяти проти планів федеральної землі. Однак адміністрація вирішила виразити свій голос і втрутитися. В результаті першопочатковий план вже було суттєво скориговано; особливо щодо місткості, яка спочатку була встановлена на рівні понад 1000 осіб. «Щоб покращити умови, ми будемо продовжувати перемовини», - сказав Сант'єр.
Ingo Grahmann (SPD), Ortsbürgermeister in Altenwalde, wies auf die humanitäre Verpflichtung hin: "Wir haben bewiesen, dass wir das stemmen können." Leider habe das Land der Kirche und den Flüchtlingsorganisationen, die sich in den Startlöchern befänden, noch keinen Träger nennen können. In einem flammenden Statement bekundete Günter Wichert (FDP), die FDP-Fraktion unterscheide nicht in Männer, Frauen oder Familien. Es handle sich um ein humanitäres Projekt für Menschen. Der Verlauf hänge von den Krisen auf der Welt ab. Initiativen, die helfen wollten, gehörten unterstützt - die Koordinierung solle das Land übernehmen. "Diese Stadt ist offen, bei vier Millionen Übernachtungen im Jahr schaffen wir auch diese 600", bekundete Wichert.
Інго Граманн (SPD), мер Альтенвальде, вказав на гуманітарне зобов'язання: «Ми довели, що можемо з цим впоратися». На жаль, федеральна земля з церковною громадою та організаціями для біженців, які стоять у першоджерел, ще не можуть назвати оператора такого пункту прийому. У гарячій промові Гюнтер Віхерт (FDP) заявив, що парламентська група FDP не робить різниці між чоловіками, жінками чи сім'ями. Це гуманітарний проєкт для людей. Перебіг залежить від криз у світі. Ініціативи, які мають допомогти, повинні бути підтримані - федеральна земля повинна взяти на себе координацію. «Це місто відкрите, з чотирма мільйонами розміщень туристів на ніч на рік ми також можемо впоратися з цими 600», — сказав Віхерт.
"Wir entscheiden das sowieso nicht", erinnerten Rüdiger Kurmann und Peter Altenburg ("Die Cuxhavener). Beide würdigten die Bestrebungen des Oberbürgermeisters, machten aber auch die schwierige Lage der Bewohnerinnen und Bewohner Altenwaldes deutlich. "Wir müssen damit rechnen, dass diese damit Probleme haben", so Kurmann. Dennoch sei Flüchtlingen die Hand zu reichen, fand Peter Altenburg und warnte, davor, hier ein Monster aufzubauen.
«Ми все одно це не вирішуємо», — нагадали Рюдігер Курманн і Петер Альтенбург («Die Cuxhavener»). Обидва визнали зусилля мера, але також пояснили складне становище жителів Альтенвальде. «Ми повинні очікувати, що у них з цим виникнуть проблеми», — каже Курманн. І все-таки біженцям треба допомогти, — вважає Пітер Альтенбург, і застеріг від створення тут монстра.
Thomas Brunken (CDU) verwahrte sich dagegen, in eine Ecke gestellt zu werden, in die er nicht gehöre: Strittig sei einzig die Geballtheit: "Das ist zu groß, das wird uns überfordern." Fraktionskollege Enak Ferlemann nannte als Negativbeispiel die Einrichtung in Soltau-Fallingbostel: "Dort ist das nicht so gelaufen, wie wir das uns wünschen. Der OB weiß ganz genau, wo die Probleme liegen." Aus der Erfahrung anderer zu lernen, sei nur legitim. Natürlich werde seine Fraktion, auch wenn sie heute nicht zustimme, die kommende Herausforderung mittragen: "Wir können uns ja eines Besseren belehren lassen."
Томас Брункен (ХДС) заперечував, щоб його загнали в кут, де йому не місце: єдине, що викликало суперечки, це концентрація: «Вона надто велика, вона переповнить нас». В якості негативного прикладу колега по фракції Енак Ферлеманн назвав об'єкт у Зольтау-Фаллінгсбостель: «Там справи пішли не так, як нам хотілося б. Мер точно знає, де криються проблеми». Вчитися на чужому досвіді цілком законно. Звісно, його фракція, навіть якщо сьогодні не погодиться, підтримає майбутній виклик: «Нас можна навчити краще».
Uwe Santjer betonte, dass solche Diskussionen gerade landesweit liefen - eben weil das Land sich entschieden habe, kleinere Einrichtungen an mehr Standorten zu betreiben. "Umso geringer ist die Gefahr, einzelne Orte zu sehr zu belasten. Wenn das nicht gelingt, brauchen wir wieder Einrichtungen für 4000 bis 5000 Leute", gab er zu bedenken. Dort entstünden dann auf jeden Fall Probleme und auch in Zelten und Messehallen, wo das Leben menschenunwürdig sei. Ohne Gesamtkonsens wurde die Vorlage schließlich durch eine Zweidrittel-Mehrheit im Rat getragen.
Уве Сант'єр підкреслив, що такі дискусії зараз відбуваються по всій федеральній землі - саме тому, що влада землі вирішила управляти меншими об'єктами в більшій кількості місць. «Тим менший ризик надмірного навантаження на окремі місця. Якщо це не спрацює, нам знову знадобляться приміщення на 4-5 тис. осіб», - сказав він. У будь-якому разі там виникнуть проблеми, а також у наметах і виставкових залах, де умови життя нелюдські. Без загального консенсусу пропозицію врешті підтримали дві третини голосів у Раді.